Cuando fui pájaro

Subí al árbol de karaka 

a un nido hecho de hojas 

suave como las plumas. 

Inventé una canción que se cantó a sí misma

sin palabras, pero era triste al final.

Había margaritas en la hierba, bajo el árbol.

Las puse a prueba y les dije:

“Arrancaré su cabeza de una mordida para darles de comer a mis

hijitos”

Pero ellas nunca creyeron que yo fuera pájaro;  

y continuaron muy abiertas. 

El cielo era como un nido azul con plumas blancas 

y el sol, la madre pájaro que lo mantenía cálido.

Eso decía mi canción: aunque no tenía ninguna palabra. 

Apareció mi Hermanito en el jardín, empujando su carretilla. 

Convertí mi vestido en alas y me quedé  muy quieta.

Luego, cuando estaba muy cerca le triné: “Pío, pío”

Se asustó por un segundo;

Y luego dijo: “Bah, no eres un pájaro, puedo ver

tus piernas”

Pero en verdad, las margaritas no importaban,

ni mi Hermanito importaba;

Yo me sentía un pájaro. 


******************************


When I was a Bird

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat."
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs."
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.

Katherine Mansfield


Comentarios

Entradas populares