Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2011

Nueva traducción

Con motivo de la Antología para usuarios de facebook que hemos realizado para los distintos talleres cartoneros que hemos impartido (y que vamos a impartir) seleccionamos un texto del gran Chinaski,(alias el Charly Bukowski). Casualmente notamos que es una traducción española y por lo tanto incomprensible para los chicuelos de secundaria o preparatoria, bueno no incomprensible, digamos más bien lejana... es por eso que me dedique a hacer la traducción de dicho poema (en muy corto tiempo y de manera apresurada) así que espero sus comentarios como "en el verso tal podría ir mejor la palabra cual"  Muchas gracias. (Abajo de esta entrada está la traducción y más abajo la versión original en inglés)

Pájaro azul

Charles Bukowski*

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy muy duro con él,
le digo, quédate ahí, no voy
a dejar que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo derramo whisky sobre él e inhalo
humo de cigarro
y las putas y los cantineros
y los empleados de las tienditas
nunca se dan cuenta
de que
él
está ahí.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy muy duro con él,
le digo,
quédate ahí abajo, ¿quieres
chingarme?
¿quieres arruinar todas
mis obras?
¿quieres echar abajo las ventas de mis libros en
Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado astuto, sólo lo dejo salir
en la noche, algunas veces
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
así que no te pongas
triste.

luego lo coloco de nuevo,
y él canta un poquito
ahí dentro, no lo dejo
morir
y dormimos juntos
con
nuestro
pacto secreto
y es suficientemente bueno
para hacer llorar
a un hombre
pero yo no lloro,
¿lloras tú?

*versió…

Bluebird

by Charles Bukowski there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay in there, I'm not going to let anybody see you. there's a bluebird in my heart that wants to get out but I pour whiskey on him and inhale cigarette smoke and the whores and the bartenders and the grocery clerks never know that he's in there.
there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay down, do you want to mess me up? you want to screw up the works? you want to blow my book sales in Europe? there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too clever, I only let him out at night sometimes when everybody's asleep. I say, I know that you're there, so don't be sad. then I put him back, but he's singing a little in there, I haven't quite let him die and we sleep together like that with our secret pact and it's nice enough to make a man weep, but I don't weep, do you?

Mi país es un zombie

Imagen
¡Yaaaaa es mañanaaaa!  Ustedes que pueden ir y rendirle ofrenda a los muertos que tan bien nos aconsejan ¡háganlo! :) Sé que será un evento hermoso. En esta antología me han publicado un texto. Es muy malo (en serio) pero algo tenía que decir. La verdad me impactó la reunión entre el Presidente Calderón y Javier Sicilia así que... de eso va, tan taran tan tan tan. Todo bien. Besos y abrazos a los editores y participantes en el libro. También les mando muchas calaveritas y flores de cempasúchil invisibles. 

No te importa el frío

Para las chicas en mini-falda y shorts en San Cristóbal de las Casas, Chiapas. 
decías  el frío no existe que todo es un juego mental que antes muerta que sencilla y saliste a la calle con varios grados bajo cero enseñaste las piernas las tetas el culo me decías al oído: "el frío no existe" me decías desde lejos: "no me importa el frío" y yo con tantas capas de tela te veía desde lejos y me aferraba a las chamarras, a los calentadores, a las bufandas de colores me aferraba al frío te veía desde lejos no te importaban mis dedos congelados no podía sentir mis pies y tu enseñaste las dos piernas, sin medias  y ese culo y tus tetas.